La consonne /R/ est redoutable et redoutée en phonétique du fle. Elle est source d’erreurs, paraissant insurmontables, pour une majorité d’apprenants étrangers. Elle peut provoquer de la gêne pour diverses raisons; cette consonne est connotée socialement, psychologiquement et culturellement. Et on ne peut pas lui échapper; /R/ est omniprésent en français oral. Sa fréquence d’apparition est la plus élevée de toutes les consonnes.
Cet article se compose de deux grandes parties. Tout d’abord, un essai de clarification: qu’est-ce que cette consonne aujourd’hui, comment la décrire, quelle réalisation semble être la « norme », que faire des variantes souvent présentes dans la littérature phonétique?.. Dans un deuxième temps, j’exposerai les procédés de correction destinés à mettre graduellement ce son en place. Ce n’est pas le plus difficile à faire acquérir aux apprenants en fle mais il faut respecter un certain ordre de présentation.
A quel « R » se vouer?
Des descriptions parfois confuses ou contradictoires.
Quand il s’agit de décrire le « R » dans les manuels de phonétique générale ou fle, la tendance est d’indiquer certains de ses attributs. Ce son est une
- fricative: il est produit avec un bruit de frottement plus ou moins fort dans la région du palais mou (velum) ;
- continue: il peut être prolongé, contrairement aux momentanées (occlusives);
- sonore: sauf quand précédé d’une consonne sourde ou en finale absolue: prix, pour…;
- vibrante: selon la variante considérée, cette vibration se produit
- à l’avant de la bouche, par un ou plusieurs battements de la pointe de la langue (apex);
- à l’arrière de la bouche dans la région du palais mou et notamment son extrémité, la luette (uvula), qui est très mobile et peut produire un ou plusieurs battements.
L’usage veut aussi que l’on propose 3 schémas articulatoires représentant les trois variantes communément décrites car considérées comme les plus courantes. Je vous invite à les découvrir, ainsi que leurs appellations, en vous rendant sur ce mur virtuel. Partant, mon commentaire va s’articuler autour de 3 points:
♦ La non concordance dans les signes phonétiques utilisés pour noter ces variantes.
- En ce qui concerne le « R » d’avant, LeBel distingue entre celle produite avec une seule vibration de l’apex, notée [ɾ], et celle réalisée avec plusieurs battements et indiquée par [r] dans l’API. Le [ɾ] à un battement est appelé frappé, le [r] à plusieurs battements est dit roulé.
- Cette disparité de notation est particulièrement flagrante pour les variantes réalisées à l’arrière de la cavité buccale. Il n’y a pas d’accord non plus entre les différents phonéticiens dont nous avons consulté les ouvrages pour rédiger cette partie (cf. biblio en fin d’article).
D’ailleurs, il est temps que j’apporte mon grain de sel (ou de sable) pour ajouter à la confusion ambiante. A partir de maintenant, je vais noter cette consonne en utilisant le signe de transcription ʁ qui correspond à la variante actuellement la plus répandue en français (cf. infra).
♦ La dénomination de telle ou telle production de /ʁ/. Ceci ajoute à la confusion. Pour les uns le [R] standard ne fait qu’un avec le « r » parisien, ce symbole étant utilisé parfois pour noter le son dit grasseyé alors que d’autres emploient pour ce faire le symbole [ᴚ] qu’ils distinguent du son standard. En effet, le « R » grasseyé est très connoté prononciation faubourienne, titi parisien, le fameux « atmosphère » d’Arletty, etc. Léon distingue en outre une production typique de certains chanteurs -Barbara, Brassens, Brel- qu’il transcrit par [ᴙ] et qui correspond à une série de battements de la luette.
♦ Les indices sociaux ou dialectaux auxquels certaines variantes de /ʁ/ renvoient. Nous avons évoqué le « R » d’arrière. En ce qui concerne le « R » d’avant, frappé ou roulé, il marque l’appartenance à une région, une classe sociale et/ou une classe d’âge.
Cette présentation de /ʁ/ toute aussi succincte qu’elle soit a de quoi décourager ou écœurer de la phonétique étudiants comme professeurs. Essayons maintenant de proposer quelque chose de plus opératoire sur le plan pédagogique.
Proposition de mise en ordre.
Certaines variantes ne sont pas à retenir.
Les différentes variantes de /ʁ/ sont rassemblées dans le tableau ci-dessous. Qui doit être simplifié quand on se place dans une optique fle d’enseignement de la prononciation. On considère auquel cas que sont à écarter les productions
- [w] surtout réalisé aux Antilles et [r] roulé avec un ou plusieurs battements. Elles ne représentent pas un son dit standard en français contemporain;
- [ᴚ] et [ᴙ] sont finalement deux sons fort similaires, ne différant que par le nombre de battements. Mais leur prononciation est ressentie comme vieillotte (pour reprendre une remarque d’une étudiante).
Quelle(s) variante(s) considérer, et pourquoi?
Les 2 réalisations devant retenir notre attention dans un but d’enseignement sont [R] et [ʁ]. Elles présentent des similitudes.
Ce sont les 2 sons les plus relâchés du système consonantique. A tel point qu’ils peuvent
- s’amuïr: j’ai écouté les Quat’Saisons de Vivaldi; il habite à 5 kilomèt’ d’ici (nécessité d’une autre consonne dans le voisinage immédiat);
- ne pas être perçus par des étrangers : je pars peut être répété [ʒəpa:] par un anglophone insensible à la présence du [ʁ] final.
Ce relâchement de la tension peut expliquer le passage de [R] à [ʁ] tous deux articulés dans la région vélaire:
- [R] appelé parfois parisien en référence à l’ancienne norme du français parisien cultivé -qui a prévalu du début du XXè jusqu’aux années 60- est une fricative produite avec un léger bruit de frottement dû au contact entre le dos de la langue et le velum cartilagineux, ce qui engendre une vibration légère au passage de l’air;
- [ʁ] standard est une spirante, soit une fricative faible, un souffle d’air expiré sans effet vibratoire car les 2 articulateurs sont moins proches. On pourrait y voir un effet de l’hypoarticulation souvent mentionnée pour caractériser le parler des jeunes générations. D’où le fait que cette variante dévibrée tend à se répandre de plus en plus.
La manière de prononcer ces 2 sons peut être décrite, comme le montre le tableau ci-dessus. Il est par contre difficile de localiser leur articulation qui demeure très floue. Ce que montre très bien Callamand (1981, 162-163) qui observe que la consonne est un simple souffle d’air, se traduisant acoustiquement par une légère friction, accompagnant la voyelle dans des séquences
- voyelle + /ʁ/ final
- /ʁ/ initial + voyelle
- /ʁ/ en position intervocalique
[ʁ] standard et [R] parisien ne diffèrent finalement que par l’absence/présence d’une vibration, d’un frottement dans la région du palais mou. Cette différence est infime. Il n’est pas dit d’ailleurs qu’une personne prononçant communément [ʁ] ne produise parfois des [R] dans une situation stressante, quand elle veut souligner quelque chose, etc. Conséquence sur le plan pédagogique: l’essentiel est de permettre à l’apprenant de produire un « R » postérieur, peu importe qu’il s’agisse de [ʁ] standard ou de [R] dit parisien.
Procédures de correction du « R » mal prononcé.
les erreurs les plus communes et leur diagnostic.
Le [ʁ] est un son problématique. Il ne se laisse pas aisément apprivoiser par les étrangers qui ont majoritairement tendance à produire des articulations à l’avant de la bouche. les Slaves, arabophones et hispanophones articulent généralement [r] et/ou [ɾ], les anglophones sont susceptibles de réalisations multiples dont certaines sont visualisées sur l’image de droite du mur virtuel (je vous en épargne la description); une confusion entre [r] et [l] est souvent opérée par les Japonais, etc. Certaines productions sont intermédiaires entre [r] et [l] et difficiles à noter [litetooltip targetid= »litetooltip_1431875098640″ location= »top » opacity= »1″ backcolor= »#E54C3C » textcolor= »#ffffff » textalign= »center » margin= »3″ padding= »5″ trigger= »hover »]
Certaines langues africaines possèdent ce genre de sons.
[/litetooltip]avec des signes de l’API. Il est également possible qu’une semi-consonne soit réalisée au lieu du [ʁ] attendu (je n’ai pas souvenir de groupes linguistiques en produisant au moment où je rédige ce billet).
Il faut poser le diagnostic de l’erreur avant tout acte de correction. La mise en place de [ʁ] est avant tout un problème de tension. Pour rappel, un son est
- d’autant plus tendu qu’il est produit vers l’avant de la cavité buccale. Donc, des productions telles que [r ɹ ɾ ɽ l] sont T+ par rapport à [ʁ];
- d’autant moins tendu que les articulateurs sont écartés au niveau du mode d’articulation. Donc, une production telle que [w] est T- par rapport à [ʁ];
Ces données se retrouvent sur le tableau utilisé pour la correction des consonnes sur l’axe de la tension: [ʁ] est effectivement la plus relâchée du système.
Les procédés de correction pour asseoir le son [ʁ].
Il faut jouer sur la tension et en enlever un maximum afin d’installer [ʁ]. Les procédés recommandés pour ce faire par la méthode verbo tonale sont rappelés ICI Je les commente brièvement à nouveau en apportant des précisions complémentaires dus au caractère particulier du son qui nous intéresse. Je m’appuie sur l’exemple voilà le car: [vwalaləkaʁ]. Cette séquence est d’abord produite avec des procédés enlevant naturellement de la tension.
✓ marques prosodiques
- en intonation descendante;
- avec une vitesse de parole ralentie;
- en allongeant éventuellement la durée de [ʁ].
✓ gestualité concomitante
- relâchement corporel général (macromotricité);
- main accompagnant la descente intonative;
- indices visuels pendant la production de [ʁ] allongé, tels que
- lèvres entr’ouvertes: ceci peut favoriser la tenue de la langue plate dans la bouche derrière les dents du bas et non la tentation de remonter la pointe de la langue (apex), ce que font naturellement beaucoup d’apprenants;
- main touchant le bas du menton du côté de la pomme d’Adam pour faire sentir que l’articulation du son cible est quelque part vers l’arrière et certainement pas dans la partie antérieure de la bouche.
La prise d’indices kinesthésiques est importante pour la mise en place de [ʁ]. Faut-il commenter l’ouverture visible de la bouche, le fait de ne pas faire vibrer la pointe de la langue, la friction vers l’arrière du palais? J’ai écrit plus haut que ce son est psychologiquement connoté. Certaines résistances plus ou moins conscientes peuvent entraver sa mise en place. Il est notamment synonyme de virilité[litetooltip targetid= »litetooltip_1431875647323″ location= »top » opacity= »1″ backcolor= »#E54C3C » textcolor= »#ffffff » textalign= »center » margin= »3″ padding= »5″ trigger= »hoverable »]
je renvoie à l’analyse psy du [r] apical faite p. 96 suiv. In: Fónagy, I. La vive voix, Paris, Payot, 1983.
[/litetooltip] dans certaines cultures où passer du [r] au [ʁ] est dérangeant car le 1er est un son « masculin » et le 2ème davantage « féminin » (2). La production du « R » d’origine peut aussi être vécue comme une marque forte de l’appartenance culturelle à laquelle l’apprenant n’est pas prêt à renoncer. Autant de points dont un prof de fle doit être conscient.
✓ prononciation nuancée
On a recours aux consonnes de même point d’articulation mais plus tendues soient [k] et [g]. Le travail s’effectue en jouant sur l’intonation avec débit ralenti, allongement de la consonne et gestualité relâchée. Dans l’exemple [vwalaləkaʁ], la progression est la suivante:
son | intonation | |
---|---|---|
k | ⤴︎→⤵︎ | |
vwalaləka | g | ⤴︎→⤵︎ |
ʁ | ⤵︎ |
Utiliser les 3 intonations (montante, plate, descendante) avec [k] et [g] permet de « placer » la bonne zone d’articulation et d’y habituer l’apprenant. Le passage à [ʁ] s’effectue par un véritable décrochage intonatif en proposant directement l’intonation descendante ce qui engendre un véritable « gaspillage » de tension et peut concourir à la production du son attendu.
Pour rappel, il est important de prolonger l’émission de [ʁ] en ⤵︎ avec main descendante et/ou indices visuels supplémentaires. Beaucoup de personnes ne perçoivent même pas la présence du son en finale absolue en raison de sa très faible tension et de sa friction quasi nulle.
Un son tel que la jota espagnole [×] peut aussi être produit. Ce peut être un bon indice pour signaler la région où s’articule le son attendu.
✓ entourages facilitants
Les voyelles les moins tendues doivent être utilisées prioritairement. Le [a] bien entendu mais aussi [ɔ] et [o] qui sont naturellement T- en tant que postérieures. Dans le même ordre d’idée, on peut envisager de recourir pour la même raison aux nasales [ɑ̃] [ɔ̃] si l’apprenant les produit convenablement.
La voyelle [ə] constitue également une bonne ressource, son articulation étant souvent présentée comme « neutre » en termes de tension.
En début d’apprentissage, on évite de recourir à des voisinages où [ʁ] est au contact de voyelles antérieures T+ telles que [i], [e].
L’importance de la progression pour l’assimilation de [ʁ].
C’est ce que nous appelons la loi de position[litetooltip targetid= »litetooltip_1431875241401″ location= »top » opacity= »1″ backcolor= »#E54C3C » textcolor= »#ffffff » textalign= »center » margin= »3″ padding= »5″ trigger= »hover »]
Pour les consonnes, un son est d’autant plus tendu qu’il est proche de l’initiale. Plus on s’en éloigne, plus la consonne perd de sa tension
[/litetooltip] dans le tableau de synthèse des procédés ci-après. Une progression est nécessaire pour permettre la mise en place de la consonne.
Il est impératif de commencer par la finale absolue 1 avec les procédés décrits plus haut: [ʁ] est proposé en intonation descendante, avec un débit ralenti, une gestualité détendue avec allongement de la consonne accompagnée d’un geste descendant de la main dans des phrases telles que: il va au bar; c’est le car; ce mot est rare; le bateau est au port; il est tard; j’habite le Gard; c’est de l’or; est-ce que tu sors?; le chat dort, j’ai peur; voilà ma soeur, etc. Ces exemples contiennent des voyelles T- et le nombre de syllabes composant chaque item ne dépasse pas 4 afin de ne pas surcharger la mémoire de travail de l’apprenant qui traite les sonorités parolières en direct.
Il faut veiller à l’allongement exagéré de [ʁ]: beaucoup d’apprenants ne l’entendent simplement pas. Le fait de produire un son avec effet raclement de gorge peut venir en aide à certaines personnes.
Quand [ʁ] commence à être convenablement produit, on
- varie les intonations en finale absolue afin de mettre plusieurs degrés de tension en faisant alterner ⤴︎ → ⤵︎
- puis on ajoute un petit appendice final [a] ou [ə] à des mots tels que dort, gare, sors, etc. Ce qui permet de passer à la position 2: [ʁ] est désormais en intervocalique mais il est toujours possible de revenir instantanément en finale absolue en cas de nécessité: [dɔʁa] ou [dɔʁə], [gaʁa] ou [gaʁə], etc.
On reste ensuite en position 2 intervocalique mais en éloignant [ʁ] de la syllabe finale. Il suffit d’ajouter un bref élément aux phrases ci dessus: le chat dort là bas; la gare est belle; j’ai peur la nuit, etc.
Les positions 3 pré-et post-consonantiques sont dues au fait que [ʁ] est fréquemment en contact avec une autre consonne située immédiatement avant ou après : arbuste; artiste; hirsute; herbe; brique; travailler; gras… Le travail remédiatif s’effectue en utilisant les procédés destinées à enlever de la tension. En cas de difficulté, notamment si un son frappé ou roulé est produit, il faut penser à
- favoriser le creux intonatif: il va ↓ tra ↓ vailler ce matin;
- séparer [ʁ] de l’autre consonne en intercalant un [a] et un [ə]. Ceci permet de recréer momentanément une position intervocalique théoriquement plus facilitante;
- recourir au principe de discontinuité sonore: aménager une pause brève (notée par≠) entre l’occlusive et le son suivant qui peut être une consonne ou une voyelle. L’occlusive est alors en position de consonne fermant la syllabe, l’intonation descendante et un débit légèrement ralentis sont conservés: exemples: On va t ≠ ravailler; il est d ≠ eux heures. Ce « blanc » produit par apnée constitue une sorte de hiatus provoquant un relâchement des organes articulatoires et contribuant à T- Le plus souvent, l’élève ne le réalise pas mais produit un son qui est effectivement moins tendu.
La position initiale 4 est considérée comme difficile théoriquement. Il est sûr qu’il est plus confortable de travailler prioritairement en envisageant les positions 1 et 2.
Vous trouverez de nombreux exemples audio-visuels illustrant concrètement ces diverses procédures de correction de [ʁ] dans la vidéographie de la ressource numérique consacrée à la formation de formateurs à la méthode verbo tonale. Regarder ces courtes vidéos vous permettra de faire le lien entre la théorie et les pratiques réelles ayant cours en classe.
Le tableau suivant récapitule l’ensemble des procédés décrits dans cet article.
Ouvrages consultés pour se donner de l’R:
Callamand, M. (1981) Méthodologie de l’enseignement de la prononciation, Paris, Clé international
Léon, P. (1992) Phonétisme et prononciations du français Paris, Nathan Université
LeBel, J.-G. (1990) Traité de correction phonétique ponctuelle Québec, Université Laval, CIRAL
Nève, F.-X. (2002) Une introduction à la phonétique Liège, 2d. du CÉFAL
Thomas, J. M. C.; Bouquiaux, L.; Cloarec-Heiss, F. (1976) Initiation à la phonétique Paris, PUF
Merci beaucoup pour cet article très bien présenté!
Avec grand plaisir, merci pour votre commentaire 🙂
bonsoir
je voudrais savoir comment expliquer à mes étudiants la différence entre ces R/r/ʁ ?(apprenants le français langue étrangère) et pour le module de phonétique articulatoire??Est-ce qu’il existe un moyen ou technique pour le faire? est ce par rapport à la graphie des mots(orthographe) qu’on peut distinguer cette différence entre ces R??
les différentes variantes de /R/ sont dues à des facteurs tels que l’âge, la région d’appartenance, la catégorie sociale, certains phénomènes de mode, etc. Le tout est d’obtenir une production aussi correcte que possible sans forcément tenter de « coller » à telle ou telle variante.
Je rejoins totalement Julie D : un grand merci pour ce nouvel article très clair et ces conseils de remédiation !
Je vous remercie.La correction phonétique est nécessairement technique, il faut accepter de l’apprivoiser afin d’obtenir des résultats probants.
Un de mes étudiants (chinoise – erreur non typique des chinois pourtant, 1ère fois que je rencontre ce cas) réalise un r ( pour r standard) très « accentué » – trop – presque comme la jota espagnole. Comment l’analyses-tu et surtout quels procédés me conseillerais-tu ?
Bonjour!
si l’étudiante produit une [x] proche de l’espagnol, elle réalise un son trop tendu par rapport au [R] français très relâché. Si c’est celui-là que tu veux installer,tu joues sur T-, il faut enlever de la tension. D’un autre côté, une production telle que [x] est jugée acceptable et dans la sphère des réalisations possibles du /R/. P. Léon par exemple considérait que ce son était acceptable.
Retour de ping : Agitox – Le zapping FLE-EDU #20
Merci pour ce commentaire très positif!
Bonjour,
J’entends deux « R »differents dans les mots « pres,prendre,porte »et les mots »bonjour,barbre,arbre ».
Est-ce que cela concerne la position de »R »dans le mot?
Pouvez-vous me l »expliquer?
Merci
La réponse logique me venant à l’esprit est la suivante: [R] est dévoisé dans « prendre » et « porte », il est voisé dans « arbre » et « prendre ». Ceci étant dû à l’influence des sons voisins (contexte). Je ne sais pas quelle est votre langue maternelle mais elle peut éventuellement influencer cette double perception à laquelle un Français n’est pas sensible.
Bonjour M. Billières,
Merci infiniment de partager vos connaissances qui sont une mine inépuisable pour un professeur de FLE non initié comme moi. De la théorie à la pratique, il n’y a qu’un pas, et vos conseils éclairés ont déjà donné des résultats sur certains apprenants.
Cher collègue, je suis sincèrement touché par votre commentaire. Je suis heureux de constater que les informations contenues dans ce blog peuvent servir à d’autres enseignants et étudiants de langues vivantes et de fle. Ceci m’encourage à l’alimenter régulièrement en nouvelles chroniques.
Très intéressant, mais: pourquoi devons nous éliminer les variations? pourquoi lutter contre les variations? Philippe Blanchet appellerait ceci de la glottophobie (être discriminé para la façon dont on parle). Les canadiens et les africains ont le droit à prononcer les « r » roulés » les apprenants hispanophones ne doivent pas être vue comme des êtres anormaux parce qu’ils ne prononcent pas comme les français (Je suis latino moi même). Quand on apprend le français (ou autre langue) on ne prétend pas devenir français mais apprendre la langue correctement, de façon à communiquer sans blocages. Je comprends bien qu’il faut prononcer correctement afin de se faire comprendre, les gens qui arrivent à prononcer le « r » comme les français tant mieux! mais il ne faut pas discriminer les gens quand ils prononcent autrement. Enfin c’est seulement mon opinion comme latino professeur de français qui a appris le français en Amérique Centrale. Je vous félicite pour les articles, pour le site et pour les opinions! C’est un site vraiment très bien fait!
« Qui peut le plus peut le moins ». C’est en fonction de ce principe souvent cité par Raymond Renard en MVT que je préconise un travail pour une production du son [R] « à la française ». Tout en étant pleinement conscient de la variété des réactions des élèves qui sont de quatre ordres et qu’il convient toujours de respecter 1) indifférence plus ou moins complète; 2) hostilité plus ou moins palpable; 3) souffrance plus ou moins ressentie; 4) appartenance culturelle plus ou moins revendiquée. Pour le cas 1), il n’y a pas grand chose à faire; pour 2), c’est très rare mais cela peut se manifester; c’est parfois lié à 4): je conserve mon son d’origine qui marque une différence que je revendique. Le point 3) est le plus sensible: certains élèves veulent véritablement acquérir ce [R] si difficile et qui est omniprésent en français oral. Dans tous les cas, un « r » roulé ou rétroflexe est compréhensible en français et n’entrave pas la communication. On peut donc le laisser passer mais il sera toujours un révélateur puissant d’un « accent » étranger. Et un très grand merci pour votre commentaire si positif concernant le blog!
Je suis d’accord avec les deux argumentations, j’enseigne le français A1 (entre autres) aux japonais. Dans ma démarche, j’essaie premièrement de les aider à abandonner le [l] à la place du R. Suivant le profil de l’élève, surtout le genre, je l’oriente vers un raclement de gorge ou un son comme une jota espagnole/ chat qui crache. Sachant que les cours sont en classe uniquement deux fois par mois, je suis satisfait quand il arrivent à prononcer autre chose que l.
Et par la suite, à partir de B1, je corrige comme je peux ceux qui glissent.
Je suis autodidacte et je vous remercie grandement pour cette publication.
Stephane BDC
Merci pour votre témoignage.
C’est bien vrai que cette consonne représentée par un unique caractère en français s’éparpille dans une multitude de prononciations bien déroutantes pour certains. Votre tableau est un excellent résumè de ces variantes. Puisque vous y avez inclus la prononciation des Antilles, j’aurais bien vu aussi les prononciations de la francophonie africaine avec notamment le R remplacé par un L ou bien le R complètement amuïsé.
On retrouvera la même problématique pour un apprenant français qui étudie le mandarin qui prononcera le R simplement comme un j français alors que c’est un L fortement rétroflexe en initiale et plutôt un voisin d’un R anglais en finale. Indéniablement, la consonne R a un lien de parenté avec la L.
Merci pour toutes ces précisions. Quand on veut faire rouler le « r », on passe par des consonnes de même point d’articulation mais de moins en moins tendues soit t d n l r. Et un timide battement se produit quand l est réalisé très hypotendu. r est bien un l déguisé!
J’ai un étudiant américain anglophone dont les R ne sont pas mal mais qui en ajoute à la fin de certains mots (sons?).
Exemple : un rond-pointʁ, un petit poisʁ
Je ne sais pas comment l’aider à se débarrasser de ces ʁ indésirables.
Pourriez-vous m’aiguiller ?
Et merci pour votre blog, les ressources et les cours en ligne de l’université de Toulouse qui me sont d’une aide inestimable.
Je me demande si ce « r » parasite n’est pqs produit par un effet de souffle, les 2 articulateurs étant très rapprochés et laissant s’échapper un filet d’air -> phénomène de turbulence. Personnellement, je tenterais de le supprimer en jouant sur une tension maximale: [ptipwa] réalisé en sommet intonatif sur [pwa], prononcé très vite, avec un geste brusque de la main vers le haut accompagnée d’un redressement de la tête et du buste. Ceci devrait concourir à éliminer l’effet de souffle après [a] et supprimer le « r ». Ne pas hésiter à exagérer cette posture au début, quand l’élève s’améliorera, la gestuelle se fera plus discrète.
Bonjour et merci pour cet article. Novice en matière d’enseignement du FLE, je me forme actuellement dans le domaine. Je m’interroge sur la transcription phonétique du mot frère (selon l’API). Serait-ce [fʁɛʁ] ou [fχɛʁ] ?
En effet, dans la deuxième transcription, le [χ] suit une consonne sourde. D’aucuns disent que cette réalisation se produit avant ou après une consonne sourde. Pouvez-vous m’éclairer ?
Si la bonne transcription est la seconde [fχɛʁ], comment procéder à une correction verbo-tonale et articulatoire d’un apprenant qui prononce [fwɛʁ] au lieu de [fχɛʁ] ? Confusion faite par les anglophones par exemple.
Merci par avance
Vous posez une bonne question. Dont vous avez la réponse dans cet autre article du blog : https://www.verbotonale-phonetique.com/consonnes-contact-francais/ Allez voir le tableau relatif à ce qui s’appelle un groupe quand il s’agit d’une consonne dite sonnante. Donc, dans l’exemple « frère » le son « R » est sourd puisque précédé d’un consonne sourde. Quant à la mise en place du « R » en correction de lia prononciation, elle ne pose pas de problème particulier comme décrit dans l’article que vous citez. Bonne continuation.
Si je m’en réfère à votre tableau, j’aurais tendance à préférer [fʁɛʁ] à [fχɛʁ] dans la mesure où l’on parle de groupe sourd dans l’exemple cité « train ». Il me semble d’autant plus que [χ] n’est pas très usité en Français.
Suis-je dans le vrai ?
On parle de groupe sourd, c’est un fait. Par contre, le symbole [χ] renvoie à une production n’ayant pas cours en français.
Bonjour,
Il est fort utile votre article. Merci beaucoup.
Moi en tan qu’enseignante hispanophone arrivait à faire imiter le son du R mais beaucoup d’élèves se sentaient frustrés de pas y arriver. ce n’est pas évident. On essayait le son R standard et cela me rendait la tâche facile de ralentir effectivement comme vous le proposez et d’associer avec un g devant le R.
Content d’apprendre que les applications pratiques proposées dans cet article vous ont été utiles.
Bonjour Michel,
Merci pour cet article d’une aide précieuse qui vient compléter vos MOOCs et vidéos.
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas : pourquoi /o/ fait partie des voyelles facilitantes pour enlever de la tension ? /o/ correspond bien à « o » de « beau » ou « gros » ? Or votre schéma des voyelles semble indiquer le contraire, et effectivement en la faisant elle me semble plutôt tendue. Alors je me demandais s’il y avait une erreur dans votre article ; est-ce que ça ne devrait pas plutôt être le « eu » ou « oeu » de « fleur » ou « soeur » (/oe/), puisqu’il fait partie des voyelles les plus détendues (et postérieures) ? Ou alors je passe à côté, et si vous pouviez alors éclairer ma lanterne…
Merci d’avance ! 🙂
Vous avez raison.Mais plus un son est articulé en arrière de la cavité buccale moins il est tendu. D’où l’intérêt de « o »
Bonjour M. Billières,
Depuis que j’enseigne à des adultes anglophones (cette année seulement), je m’intéresse de près à la MVB pour leur enseigner ce fameux R si difficile pour eux. J’ai regardé une video hier au sujet de cette correction spécifique. Ce matin, j’ai eu mon élève qui n’avait de cesse de me faire des R anglais dans tous les mots et jusqu’à présent, mes tentatives de correction avaient échoué. J’ai tenté de m’inspirer de votre méthode quelque peu de façon empirique mais en suivant mon intuition et les vidéos visionnées et là,…. le miracle s’est produit, mon élève m’a fait un magnifique R!!! Je crois que j’étais encore plus heureuse que lui de cet accomplissement!!! Alors, je vous dois un énorme MERCI!!! Ainsi qu’à la formatrice qui apparaît sur les vidéos.
Merci infiniment pour votre témoignage qui me procure un immense plaisir. C’est ce genre de commentaire qui donne l’envie de continuer à alimenter le blog. il me faut voir qui est la formatrice, mais je promets que je lui transmettrai votre réaction. Et je vous souhaite une bonne et belle continuation dans votre découverte de la MVT!
Bonjour Mr Billière,
Quel plaisir de vous retrouver par le web en cherchant comment corriger le r de mes apprenants américains qui le prononce en le roulant . J’ai été votre étudiante en 1988/89 et garderai de vos cours un souvenir inoubliable et des cahiers que j’ai encore chez moi .
Plein de bonnes choses ,
Marie Neige
Bonsoir M.Billières,
j’ai décidé de revenir ici pour rafraichir ma verbo-tonale, et suis tombé sur une pépite : vos vidéos de correction phonétique auprès d’étudiants russophones!! De quoi occuper mes longues soirées de (fin d’) hiver!
Je me suis demandé (tremblements face à mon ancien prof) s’il était totalement ridicule de passer directement par le X [kh] russe pour la correction du [ʁ], sachant que c’était déjà ça de gagné par rapport au [r] qui est tout de même beaucoup plus marqué.
Merci beaucoup pour ce merveilleux site, bien cordialement,
Un ancien (étudiant)
Bonjour et mille pardons pour cette réponse très tardive. Votre nom me dit quelque chose m
Bonjour et mille pardons pour cette réponse très tardive. Je me souviens de votre nom mais ne me rappelle pas de votre visage, cela fait très très longtemps et je suis un petit vieux désormais. On est tout à fait d’accord pour passer par le [x] du russe pour mettre en place le [R] français. Proximité articulatoire et détente maximum.
Ca fait plaisir de voir que vous pratiquez toujours la MVT. Je vous souhaite plein de réussites et de satisfactions dans l’exercice de ce métier qui est tout de même merveilleux, nonobstant les Blanquer et autres Ndiaye.